13 апреля во многих уголках нашей страны и за ее пределами проводилась ежегодная образовательная акция «Тотальный диктант». По традиции жители города Мирного также смогли принять участие в этом масштабном проекте и проверить свои филологические способности, освежив знания русского языка. В наших заповедных краях диктант пишут уже в шестой раз, а организатором мероприятия несколько лет подряд выступает городская библиотека.
Как и в прошлом году, на Тотальном диктанте-2019 было орфографически жарко и не обошлось без забавных лингвистических казусов.
Начнём с того, что по сей день не утихают споры вокруг «диктора-диктатора». Официальные представители различных «представительств» упрямо морщат нос и настаивают на удобоваримом произношении слова «диктор». Хотя это и неправильно, диктор ничего не диктует. В словаре Даля можно найти определение «диктовщик», то есть «сказыватель письма», в шутку можно и «диктуном» назвать, но и это лишь попытки найти верное определение. А вот «диктатор» Тотального диктанта - почти философия! Долой стереотипы - добавим в лексику огня!
Ежегодные активные участники и истинные поклонники диктанта помнят разные коварные «штуки» - авторские пунктуационные завихрения Водолазкина с колесницей огнеборцев в 2015 году или прошлогодние орфоэпические казусы Гузели Яхиной - мИзерный-мизЕрный, многосоставнЫе. В 2019 автором текста стал писатель Павел Басинский. Фрагмент «Ловец душ» представляет собой риторическую интерпретацию пьесы Горького «На дне» и заставляет задуматься о многих вопросах, в частности, кто же был хозяином знаменитой ночлежки - Костылёв или КОстылев? В авторском исполнении текста фамилия прозвучала с ё. Для «диктатора» были проставлены точки во избежание разногласий. Хотя слух-то резануло, и порой мелькали в аудитории пишущих недоуменные взгляды... Но вот парадокс - единственно правильного ответа тут и нет. Подвох, господа! Обратимся к компетентным источникам. На сегодняшний день в свободном информационном доступе на просторах Интернета можно без труда найти самые известные экранизации пьесы: мхатовскую постановку 1952 года, фильм-спектакль Галины Волчек в «Современнике» 1972 года и версию Театра Табакова 2000 года. В эпизоде спора Васьки Пепла с Медведевым можно совершенно отчетливо можно расслышать васькины слова: «Спросят: кто меня на воровство подбил и место указал? Мишка Костылёв с женой! Кто краденое принял? Мишка Костылёв с женой!»
И совершенно иная картина предстаёт в других версиях. Художественный фильм «Без солнца», снятый в 1987 по мотивам горьковской пьесы режиссёром Юлием Карасиком, настаивает на ударном О - КОстылев. Точно такая же картина наблюдается в аудиозаписи издательства «Советская Россия» 1990 года. Да что тут говорить - ещё в школе под руководством учителя карандашиком в афише мы ставили это ударение на О! И ночлежка назвалась «кОстылевская», но не «костылёвская».
Кстати, что интересно - в самой первой афише МХТ 1902 года точки над ё имеются только в имени Алёшки, а вот Актер и Костылев получились какие-то безударные. Во всех печатных изданиях книг разных лет ё в списке действующих лиц также отсутствует. И ведь у Горького уже не спросить...
Есть ещё театральная постановка 1946 года с легендарным Качаловым в роли Барона, но, к сожалению, полной версии спектакля найти не удалось.
Признаться, вопрос действительно уж очень интересный, и не все маститые филологи с ходу могут на него ответить. Как же всё-таки правильно?
Так или иначе, эта забавная и весьма спорная ситуация лишний раз подтверждает, что наш великий русский язык очень сложен и многогранен, и каждый раз не перестаёшь удивляться, сколько же в нем правил и невероятных исключений! В этом, пожалуй, и заключается главное его богатство. А мы, истинные носители и хранители языка, должны по праву гордиться своим национальным достоянием!
Персональные результаты Тотального диктанта можно узнать на официальном сайте проекта после 27 апреля!
Марина СМИРНОВА